Автор Тема: Переводы мед.документов  (Прочитано 5825 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн katerАвтор темы

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 62
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 1
  • Москва
    • Награды
Переводы мед.документов
« : 30 Март 2013, 11:55:03 »
Здравствуйте!
Предлагаю делиться опытом и проверенными перводчиками для медицинских переводов выписок из истории болезни, заключений специалистов, анализов, ЭЭГ, прочих документов необходимых для лечения за рубежом.
Здорово было бы поддержать хороших переводчиков и не переплачивать агентствам за посредничество. Тем более, что благодаря интернету можно работать со специалистом, который работает в любой точке мира.  sfet

P.S. если повторяюсь, подскажите где это уже обсуждалось, я поискала - не нашла.
« Последнее редактирование: 31 Март 2013, 11:30:32 от kater »

Оффлайн МамаАнюты

Re: Переводы мед.документов
« Ответ #1 : 30 Март 2013, 19:09:02 »
Здравствуйте!
Предлагаю делиться опытом и проверенными перводчиками для медицинских переводов выписок из истории болезни, заключений специалистов, анализов, ЭЭГ, прочих документов необходимых для лечения за рубежом.
Здорово было бы поддержать хороших переводчиков и не переплачивать агентствам за посредничество. Тем более, что благодаря интернету можно работать со специалистом, который работает в точке мира.  sfet

P.S. если повторяюсь, подскажите где это уже обсуждалось, я поискала - не нашла.
я тут делала часть. правда на англ.языке. про другие языки не знаю. вначале делает, а потом оплата постфактум.http://www.medperevod.com/
есть минус-переплата все равно есть. при оплате через интернет взимается комиссия.
качество приемлемое. я сама знаю английский, но мне нужно было срочно в несколько рук за 1 сутки сделать перевод тонны бумажек, сама не справлялась, поэтому проверяла качество. нормальное.

Оффлайн katerАвтор темы

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 62
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 1
  • Москва
    • Награды
Re: Переводы мед.документов
« Ответ #2 : 30 Март 2013, 23:07:02 »
МамаАнюты, спасибо за контакты, это дешевле, чем я пока находила.   efy
То, что качество хорошее тоже очень важно, но тут такой момент- агенства могут поручать перевод разным людям и значит качество может меняться в зависимости от конкретного переводчика.

Оффлайн Карамелька

Re: Переводы мед.документов
« Ответ #3 : 01 Апрель 2013, 20:29:30 »
Действительно, недорого стоит перевод. Я сейчас тоже столкнулась с переводом. Отправила документы в Германию. Мне предлагают перевести выписки мальчиков за 1048 евро.  ооо ооо ооо Я  оболдела.
МамаАнюты, спасибо большое за подсказку!!! ттт ттт ттт

 

Помни, что жизнь - как езда на велосипеде: если тебе тяжело - значит, ты идешь на подъем!

Онлайн ЗояПтицына

  • Консультант
  • Ветеран
  • *
  • Сообщений: 18936
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 75
  • Пол: Женский
  • Калининград... А зовут меня Юля
    • Skype: zagadkapanda
    • Мой теремок
    • Надюшенька
    • Награды
Re: Переводы мед.документов
« Ответ #4 : 02 Апрель 2013, 11:21:19 »
какая хорошая идея!
А знаешь, все еще будет... Южный ветер еще подует... И еще меня на рассвете губы твои разбудят...

помощь в записи на реабилитацию в реацентр Олинек,Варшава   https://vk.com/olinek_warshawa

Оффлайн МамаАнюты

Re: Переводы мед.документов
« Ответ #5 : 02 Апрель 2013, 12:12:04 »
идея замечательная! нам (родителям) не нужно будет тратить время на поиск переводчиков, а не выходя из дома получить переведенные документы, а у Вас появятся новые клиенты:)
По поводу раздела, думаю, нужно с модераторами обсудить этот вопрос. Существуют определенные правила по размещению рекламы, т.к в первую очередь всё-таки Ваше предложение носит рекламный характер. На мой взгляд, на первое время было бы здорово баннером сделать, хоть на несколько дней, чтобы участники форума увидели, что Вы есть. А потом уже перенести, возможно, в разделе лечение заграницей, или создать новый раздел, посвященный лечению заграницей, визам, оформлению документов и прочих бумажек, в т.ч переводам.

Оффлайн syzi

  • Организатор
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 2804
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 9
  • Пол: Женский
  • Марина и Вадим. Казань )))
    • Мой теремок
    • Награды
Re: Переводы мед.документов
« Ответ #6 : 02 Апрель 2013, 12:22:54 »
Возможно я чего то не понимаю,но зачем тратить деньги когда существует бесплатный сайт перевода http://www.translate.ru/ Забиваем текст,получаем перевод.... :blink:

Нашла его,после того,как одна из форумчанок пообещала сделать перевод,но я так и не дождалась...дико подведя меня при этом,впрочем не будем показывать пальцем... fffd
Хочу всё и сразу...
   

Оффлайн Marsea

  • Организатор
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 3639
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 12
  • Пол: Женский
  • Ты держи меня за руку!Марина и Григорий. Ижевск
    • Skype: Marsea57
    • Мой теремок
    • ВКонтакте: https://m.vk.com/id29452739
  • Награды http://forum.detiangeli.ru/index.php?PHPSESSID=c2jpp3poud73ob1p0dccfve621&topic=56442.new#new
    • Награды
Re: Переводы мед.документов
« Ответ #7 : 02 Апрель 2013, 12:28:09 »
syzi, Марина, транслейт - это ерунда, особенно когда дело касается медицинских документов. Здесь нужен хороший специализированный переводчик, владеющий медицинскими терминами.
Вопрос будет в квалификации данного переводчика, ну и в цене.
А так, тема для меня оч. актуальная.




Мы вКонтакте http://vk.com/club36542250

Онлайн ЗояПтицына

  • Консультант
  • Ветеран
  • *
  • Сообщений: 18936
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 75
  • Пол: Женский
  • Калининград... А зовут меня Юля
    • Skype: zagadkapanda
    • Мой теремок
    • Надюшенька
    • Награды
Re: Переводы мед.документов
« Ответ #8 : 02 Апрель 2013, 12:37:57 »
syzi, Марина, транслейт - это ерунда, особенно когда дело касается медицинских документов. Здесь нужен хороший специализированный переводчик, владеющий медицинскими терминами.
Вопрос будет в квалификации данного переводчика, ну и в цене.
А так, тема для меня оч. актуальная.

 ,,, ,,, ,,,

особенно когда вопрос касается эпилепсии. тут не то что гугл-транслит, тут и переводчики обычные за голову схватятся. а перевод нужен точный. мне вон в прошлом году заключение польского мониторинга так перевели - хоть смейся хоть плачь.

да и вообще в мед. терминах конечно лучше полноценный перевод чем транслит
А знаешь, все еще будет... Южный ветер еще подует... И еще меня на рассвете губы твои разбудят...

помощь в записи на реабилитацию в реацентр Олинек,Варшава   https://vk.com/olinek_warshawa

Оффлайн syzi

  • Организатор
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 2804
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 9
  • Пол: Женский
  • Марина и Вадим. Казань )))
    • Мой теремок
    • Награды
Re: Переводы мед.документов
« Ответ #9 : 02 Апрель 2013, 12:41:08 »
syzi, Марина, транслейт - это ерунда, особенно когда дело касается медицинских документов. Здесь нужен хороший специализированный переводчик, владеющий медицинскими терминами.
Вопрос будет в квалификации данного переводчика, ну и в цене.
А так, тема для меня оч. актуальная.
Я переводила без проблем byte
Хочу всё и сразу...
   

Онлайн ЗояПтицына

  • Консультант
  • Ветеран
  • *
  • Сообщений: 18936
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 75
  • Пол: Женский
  • Калининград... А зовут меня Юля
    • Skype: zagadkapanda
    • Мой теремок
    • Надюшенька
    • Награды
Re: Переводы мед.документов
« Ответ #10 : 02 Апрель 2013, 13:29:29 »
syzi, Марина, транслейт - это ерунда, особенно когда дело касается медицинских документов. Здесь нужен хороший специализированный переводчик, владеющий медицинскими терминами.
Вопрос будет в квалификации данного переводчика, ну и в цене.
А так, тема для меня оч. актуальная.
Я переводила без проблем byte

я тоже.  а потом поляки недоумевали с того перевода. и еще на пальцах пришлось объяснять  - ЧТО там написано
А знаешь, все еще будет... Южный ветер еще подует... И еще меня на рассвете губы твои разбудят...

помощь в записи на реабилитацию в реацентр Олинек,Варшава   https://vk.com/olinek_warshawa

Оффлайн Marsea

  • Организатор
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 3639
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 12
  • Пол: Женский
  • Ты держи меня за руку!Марина и Григорий. Ижевск
    • Skype: Marsea57
    • Мой теремок
    • ВКонтакте: https://m.vk.com/id29452739
  • Награды http://forum.detiangeli.ru/index.php?PHPSESSID=c2jpp3poud73ob1p0dccfve621&topic=56442.new#new
    • Награды
Re: Переводы мед.документов
« Ответ #11 : 02 Апрель 2013, 13:47:37 »
Мои переводы не приняли в американской клинике.
Медицинскую выписку переводчик еще и заверяет. И не все агентства перевода имеют право на перевод мед. документации.

Юль, у нас по глазам выписка - сплошные медицинские термины, на русском -то нефига не разобрать  xcvb




Мы вКонтакте http://vk.com/club36542250

Оффлайн МамаАнюты

Re: Переводы мед.документов
« Ответ #12 : 02 Апрель 2013, 13:48:04 »
у меня у самой языковое образование и лично для меня транслейт не подходит. Ни с кем не хочу спорить и вдаваться в детали, в языках много нюансов, всего не расскажешь в одном посте, я 5 лет училась в институте и до этого в спец.школе, чтобы всё узнать и понять. Кто хочет, пусть переводит сам в транслейте, но имея языковое образование, мне просто стыдно такие переводы куда-то отправлять. Если бы я не знала языков, то может и пользовалась программой именно в переводе текстов, а не фраз или слов. Очень часто эта программа предлагает просто набор слов, часто наблюдаются грам.ошибки. О стилистике вообще речи нет. Во всех языках есть синонимы (например), и программа не соблюдает их применение. В зависимости от смысла и контекста в иностр.языках используется тот или иной синоним. А транслейт не думает о контексте и смысле, он тупо дословно переводит слова. Те, кто учил языки более углубленно, меня поймут.

Оффлайн syzi

  • Организатор
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 2804
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 9
  • Пол: Женский
  • Марина и Вадим. Казань )))
    • Мой теремок
    • Награды
Re: Переводы мед.документов
« Ответ #13 : 02 Апрель 2013, 13:57:48 »
у меня у самой языковое образование и лично для меня транслейт не подходит. Ни с кем не хочу спорить и вдаваться в детали, в языках много нюансов, всего не расскажешь в одном посте, я 5 лет училась в институте и до этого в спец.школе, чтобы всё узнать и понять. Кто хочет, пусть переводит сам в транслейте, но имея языковое образование, мне просто стыдно такие переводы куда-то отправлять. Если бы я не знала языков, то может и пользовалась программой именно в переводе текстов, а не фраз или слов. Очень часто эта программа предлагает просто набор слов, часто наблюдаются грам.ошибки. О стилистике вообще речи нет. Во всех языках есть синонимы (например), и программа не соблюдает их применение. В зависимости от смысла и контекста в иностр.языках используется тот или иной синоним. А транслейт не думает о контексте и смысле, он тупо дословно переводит слова. Те, кто учил языки более углубленно, меня поймут.
Хм... ёёё попробуем...возможно и есть разница...Мои переводы в Германии приняли,да и их текст я спокойно перевела себе... ;D
Хочу всё и сразу...
   

Оффлайн МамаАнюты

Re: Переводы мед.документов
« Ответ #14 : 02 Апрель 2013, 14:30:42 »
у меня у самой языковое образование и лично для меня транслейт не подходит. Ни с кем не хочу спорить и вдаваться в детали, в языках много нюансов, всего не расскажешь в одном посте, я 5 лет училась в институте и до этого в спец.школе, чтобы всё узнать и понять. Кто хочет, пусть переводит сам в транслейте, но имея языковое образование, мне просто стыдно такие переводы куда-то отправлять. Если бы я не знала языков, то может и пользовалась программой именно в переводе текстов, а не фраз или слов. Очень часто эта программа предлагает просто набор слов, часто наблюдаются грам.ошибки. О стилистике вообще речи нет. Во всех языках есть синонимы (например), и программа не соблюдает их применение. В зависимости от смысла и контекста в иностр.языках используется тот или иной синоним. А транслейт не думает о контексте и смысле, он тупо дословно переводит слова. Те, кто учил языки более углубленно, меня поймут.
Хм... ёёё попробуем...возможно и есть разница...Мои переводы в Германии приняли,да и их текст я спокойно перевела себе... ;D
на самом деле, если ваши переводы подходят тем, куда вы отправляете, то пользуйтесь транслейтом. Я не вижу в этом ничего зазорного. Главное, чтобы Вы понимали, и вас понимали.