Автор Тема: Лингвистическое образование для ребенка с ДЦП  (Прочитано 6090 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Севилья

  • Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 3208
  • Страна: 00
  • Благодарностей: 156
  • Пол: Женский
  • Татьяна и Боренька, Москва
    • Награды
@Titania, @EVgenya, вы все правильно делаете, что ставите высокие планки. как иначе...
но жизнь может вносить свои коррективы... у наших утомляемость выше, чем у детей-нормы, а занятий, которые требуются, все же больше (спорт нужен; реабилитационные занятия хоть по домашнему минимуму - тоже). Пока первый класс - все ничего. со второго начинается домашняя работа в приличных объемах и оценки по-настоящему. что бы там не говорили учителя про уклон школы, общеобразовательную программу дети должны выполнять, требования никто не ослабит.
это я не к тому, что, мол., прекратите мечтать. просто учитывайте на будущее... И не расстраивайтесь особо, если планы придется корректировать.
Хотя, конечно, билингвальная школа - это супер. И точно нет у ребенка проблем с мотивацией в изучении хотя бы одного языка. Да и в спецшколе на два языка, англ+исп, наверняка методики и гигантский опыт, как в малышню все вместить.

и дети тоже меняются. мне всегда казалось, что мой точно - не математик ни разу, что это всегда будет слабая сторона, и с каждым годом все хуже. Но к третьему классу все как раз лучше. я с дошкольного возраста лелеяла мечту о развитии того, что считала сильным (музыкалка плюс язык/языки), а сейчас вместо всего парень ходит на кружок детского программирования. и поди, разбери, что перспективнее...

интересно было бы, конечно, поговорить с теми, у кого ребенок на высоком уровне овладел языком. Не хочу обидеть старших девочек, но воспоминания о том, как учили иностранный язык в рамках школьной программы - это немного другое. Но, кажется, нет на форуме таких подростков, кроме двуязычных семей...
Слава Богу за все!

Оффлайн Севилья

  • Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 3208
  • Страна: 00
  • Благодарностей: 156
  • Пол: Женский
  • Татьяна и Боренька, Москва
    • Награды
Что нам делать с нашим знанием англ языка после начальной школы?
все устроится...
за 4 года обещобразовательный потенциал ребенка будет ясен, с социализацией проблемы многие разрешатся, а преуспевающий как минимум в одном предмете выше среднего ребенок будет точно нужен многим нормальным средним школам (а ваша девочка такой и будет после нескольких лет в билингвальной среде). Не пригреет хорошая государственная - ну, что ж... после "британки" прайс обычной частной школы, возможно, вам будет казаться умеренным :)
а язык развивать способ уж точно найдется. там и до скайпа созреет детка...
и вообще - зацепились - у хорошо. война дальнейший план покажет.
Слава Богу за все!

Оффлайн Titania

  • Интересующийся
  • ***
  • Сообщений: 150
  • Страна: 00
  • Благодарностей: 0
  • Татьяна и Миланочка
    • Награды
Севилья, я наверное не буду оригинальна, если расскажу, каким способом выучил язык мой старший сын)) В 7 классе он поступил в лицей и уровень его английского декан кафедры ин языка оценил, как нулевой и определил в самую слабую группу. Моего умного и ленивого ребенка это вполне устроило) Постепенно с возрастом он увлекся музыкой (рэпом) и стал много слушать и переводить, завел свой словарь на компьютере, затем стал читать статьи, новости, смотрть фильмы на английском (это новое поколение, котороое живет в инете и не смотрит рссийские телеканалы), в 10-м классе он писал тесты с результатом не хуже, чем дети, изучавшие язык глубоко с начальной школы. Переводчиком он стать не захотел, но вполне себе может сейчас защить диплом в ВУЗе на английском, только оно ему не надо. Когда мы ездили вместе в Германию, он свободно общался с хирургом по поводу операции без переводчика. Я с вами опять же полностью согласна, что надо всесторонне развивать ребенка, чтобы он сам мог почувствовать в себе способности, а дальше сделать выбор, что для него важно! Нельзя отодвинуть математику и делать упор только на гуманитарные предметы, можно вбухать кучу денег в изучение языков, а ребенок захочет быть парикмахером и точка😃 Поэтому, наверное, третий язык пусть подождет до более сознательного возраста))

Оффлайн Севилья

  • Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 3208
  • Страна: 00
  • Благодарностей: 156
  • Пол: Женский
  • Татьяна и Боренька, Москва
    • Награды
@Titania, нет, конечно, Вы не оригинальны :)
Но правы :) и сын - красавец!
Мой муж выучил два языка во время учебы в МГИМО (в стародавнем; как щас - не знаю). До свободного владения. Жил подолгу в странах, чьи языки выучил, вел бизнес, работал на радиостанциях,  проводил прямые эфиры в т.ч.
Он только посмеивается над моими выкладками "когда учить; сколько; носитель/не носитель). Собирает детей у камина, берет бокал вина, включает свой любимый фильм и разбирает в охотку по фразам...

Наверное, если следующим летом детям Игру престолов разрешить смотреть смотреть без ограничений, но только на англ, к сентябрю все будут очень красиво говорить :)
Слава Богу за все!

Оффлайн EVgenyaАвтор темы

  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 937
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 4
  • Пол: Женский
  • МОСКВА
    • Награды
@Севилья, отличный комментарий! Мои до Игры престолов пока не дотягиваю, но ... идея хорошая!

Оффлайн Ариара

  • Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 3362
  • Страна: ir
  • Благодарностей: 42
  • Пол: Женский
  • Your life is a canvas, the colors are you...
    • Мой теремок
    • Моя история
    • Награды
Мои знания в языке подтянул алиэкспресс, приходилось много писать продавцам на англ., до, во время и после этого на слух переводила любимые забугорные песни, разговорный бытовой инглиш в фильмах понимаю неплохо, часто слышу, что наша озвучка разительно отличается от оригинала. Вообще лучше такие фильмы еще и с субтитрами смотреть. Я так понемногу и некоторые слова на хинди стала понимать. Да и субтитров много с инглиша на русский перевожу. Друзья иностранные появились, с ними язык практикую, но мне все это стало интересно, когда я уже решила, что это профессией не будет.

Онлайн NAB

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 66619
  • Страна: 00
  • Благодарностей: 2303
  • Пол: Женский
  • Наталья, сын Женя - взрослый аутист
    • Мой теремок
  • Награды http://forum.detiangeli.ru/index.php?topic=54529.0 [url=http://forum.detiangeli.ru/index.php?topic=50430.msg2431219#msg2431219]Кулинарный конкурс: "А скоро спас!" [/url]
    • Награды
@Ариара, Нина,  а не подкините ссылок на ангофильмы с субтитрами?
Хочется немного подзагрузить мозги ( свои).
У меня весьма своеобразно у самой с ним  ;D
База - английский в объёме курса школы.  Сельской.  Перподователи - основной у них был немецкий,  английский  вторым в институте. Т е  весьма так себе.  Далее университетский,  где преподы менялись.  И вот на втором была очень сильная и довольно жесткая.  Короче,  честно думала,  зачёт  не сдам до сессии,  хоть вообще его сдать... Делать было нечего,  в смысле вариантов не было.   Несколько ночей сидения с учебником ,  словарем и текстом ( "тысячи" газетные)  и до меня каким то чудом доехали,  что хотят сказать и аа  как переводятся глагольное формы в этом.  Преподавательница сперва решила,  что я полгода дурью маялась.  Потом мы с ней очень неплохо поработали и кое какая база - именно от нее.  Устную речь понимаю  плохо,  но и практики особо не было. Хотя приспичило - обьясняюсь.  Метод мужа ( тут описано,  с текстами песен и прослушкой)  у меня не потянул.
А вот перевести,  точнее достаточно адекватно передать по русски что написано на английском,  могламкуда лучше.  В аспирантуре именно это ( не на спецтекстах,  там примитив языковый,  терминологию запомнил и вперед)  опять же преподаватель заметила сразу.
За тучами всегда есть солнце!

Оффлайн Ариара

  • Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 3362
  • Страна: ir
  • Благодарностей: 42
  • Пол: Женский
  • Your life is a canvas, the colors are you...
    • Мой теремок
    • Моя история
    • Награды
Вот тут немного сложнее, дело в том, что я смотрю иранские и индийские фильмы, от американских тихо трясет уже. Соотв. либо они озвучены на русский, либо ищу субтитры к ним, если не озвучено, а не озвучено почти всегда. В Вашем случае можно сделать так:
ищете любимый иностранный фильм без нашей озвучки, например тут https://www.limetorrents.cc/ (vpn для него включите только) или есть еще zona.ru а субтитры я обычно беру здесь https://subscene.com/ (там в поисковой строке напишите оригинальное название выбранного фильма, например, green mile - зеленая миля), скачиваете субтитр, скачиваете фильм. Когда все это у Вас на компе, то положите фильм с субтитром в одну папку. ВАЖНО, ЧТОБ ФИЛЬМ И СУБТИТР ОДИНАКОВО НАЗЫВАЛИСЬ, но это Вы можете их самостоятельно переименовать. Например, наш фильм greenmile.avi, а субтитр должен называться greenmile.srt Фильм лучше всего воспроизводить в jet audio, потому что стандартный плеер порой не соображает, что субтитр надо воспроизводить вместе с фильмом.

Оффлайн Ариара

  • Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 3362
  • Страна: ir
  • Благодарностей: 42
  • Пол: Женский
  • Your life is a canvas, the colors are you...
    • Мой теремок
    • Моя история
    • Награды
Можно я еще расскажу о том, как перевожу субтитры? Это просто записи из моего блога, но вдруг кому-то что-то из этого пригодится?

 Меня тут пытались научить "правильному" переводу субтитров, но я не далась. Суть в том, что находишь субтитр на оригинальном языке (в моем случае это малаялам), суешь его в google translate, а далее все косяки машинного перевода пересказываешь красивым русским языком. "Учитель" сказал, что все уважающие себя люди так делают, а я сказала "учителю", что считаю правильным делать перевод с того языка, который довольно хорошо понимаю. Я плохо понимаю английскую речь, я совершенно не могу говорить на английском с эмоциями и нужными интонациями, но письменно я могу выразить большинство своих мыслей, пусть и не очень грамотно, но меня понимают, и я понимаю.

Как у меня происходит процесс.

1) Смотрю фильм с английскими сабами (субтитрами), вникаю в суть, пытаюсь понять каждого героя, его чувства и мысли (это очень важно для перевода, чтобы где-то придать комичности или драматичности ситуации)

2) Иногда пару дней перевариваю увиденное, если сильно впечатлило.

3) Сабы открываются простым блокнотом. В нем сразу массовым переводом переводим and, but, at, yes, no, please, thank you, I, she, he, you, they ну и прочие примитивные слова, имеющие односложное значение, переводим и имена героев, названия мест и т.д.

4) А далее уже я либо перевожу 100 реплик в день (такая у меня норма), либо вот конкретная сцена от и до (тут ее длина не важна) в день. Тут уже аккуратно переводятся глаголы и любые другие слова. В зависимости от того, кто говорит, правлю падежи в словах и т.д.

5) Смотрю на тайминг (время показа саба). Если на английском это короткая фраза, то и на русском надо подобрать короткий эквивалент. Нельзя менять время показа текста, ведь следом идет другая реплика со своим временем показа. Если все это двигать, то текст с разговорами героев не состыкуется.

6) При переводе плеер с фильмом всегда в работе, ведь можно слова одного героя нечаянно присвоить другому.

7) Вычитываю и правлю свои очепятки.

Оффлайн Ариара

  • Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 3362
  • Страна: ir
  • Благодарностей: 42
  • Пол: Женский
  • Your life is a canvas, the colors are you...
    • Мой теремок
    • Моя история
    • Награды
 Знаете, что еще трудного бывает при переводе субтитров? Это субординация героев. Вот я почему в прошлый раз писала, что мне важно психологию героев понять? В английском нет обращения на Вы. Точнее "ты" и "Вы" это одно слово - you. Поэтому, когда к человеку пришла компания, то использовать вы можно и нужно, людей-то много. А как быть в случае, когда разговаривают 2 человека? Если они родственники, типа деда и внука, то там только ты, если начальник и подчиненный, то явно к начальнику обращаемся на Вы, а начальник? Вот важно понять - он человек, уважающий подчиненных и к ним тоже будет обращаться на Вы или он хам и подчиненным (даже старенькому сторожу) будет тыкать. В зависимости от того, как переводить речь такого начальника, его образ будет очень разным. С такой проблемой столкнулась при переводе индийского "Поклонника"... Арьян немного звезданут, немного высокомерен, звезданутость его возвышает над фанатами и скорее всего им он тыкает. Гаурав полон трепета к кумиру и скорее всего тыкать ему не станет, но вот он звереет и преследует кумира, уже ненавидит его и терроризирует звонками, теперь он ему уже тыкает или все еще выкает?

Второе до чего я не могу ни морально, ни словесно опуститься в "литературе" - это отборный мат. В той сцене, где Гаурав избивал Сида Капура, прям из его уст так и просились очень бранные словечки. Они там были бы уместны, но в худ. фильмах в принципе отборного мата не бывает, а без него герой кажется слабаком что ли...

Оффлайн Ариара

  • Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 3362
  • Страна: ir
  • Благодарностей: 42
  • Пол: Женский
  • Your life is a canvas, the colors are you...
    • Мой теремок
    • Моя история
    • Награды
https://sovietmoviesonline.com/ Это наши фильмы с англ. субтитрами. Я бы их попробовала смотреть без звука и просто вспоминать перевод англ. фраз.

Оффлайн Titania

  • Интересующийся
  • ***
  • Сообщений: 150
  • Страна: 00
  • Благодарностей: 0
  • Татьяна и Миланочка
    • Награды
Ариара, интересно написали, спасибо! Даже не подозревала, что переводу фильма можно придать элемент творчества!))) Я художественные фильмы не пробовала переводить, сериалы только...

Оффлайн Ариара

  • Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 3362
  • Страна: ir
  • Благодарностей: 42
  • Пол: Женский
  • Your life is a canvas, the colors are you...
    • Мой теремок
    • Моя история
    • Награды
Сериал и есть художественный фильм, только на куски нашинкованный

Оффлайн Lazycat

  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 615
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 18
  • Пол: Женский
  • Москва, СВАО
    • Награды
Э-э-х! Нам лингвистические школы не светят, учим английский бесплатно.  В школе любит его, нормально идёт по программе. Учительница даже хвалит произношение. Но иногда читает очень тихо.
Учим с Ютьюбом и Яндекс-переводчиком. Любит открыть его и печатать что-нибудь на английском или русском. А он ему переводит. Почему-то это занятие ребёнка  очень веселит.

Конечно, наша задача развить в ребёнке то, к чему есть способности. Чтобы был в будущем кусок хлеба.
Поэтому надо всё пробовать.

Оффлайн Vlada

  • Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 2750
  • Страна: ru
  • Благодарностей: 43
  • Пол: Женский
  • Влада и Ксюшенька г.Москва
    • Награды
школа находится в районе метро проспект Вернадского, если интересно, могу в личку написать название.
@Titania, Напишите, пожалуйста, что за школу вы имеете в виду. Очень интересно, т.к. сами живем на Проспекте Вернадского.