0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Здравствуйте! Предлагаю делиться опытом и проверенными перводчиками для медицинских переводов выписок из истории болезни, заключений специалистов, анализов, ЭЭГ, прочих документов необходимых для лечения за рубежом.Здорово было бы поддержать хороших переводчиков и не переплачивать агентствам за посредничество. Тем более, что благодаря интернету можно работать со специалистом, который работает в точке мира. sfetP.S. если повторяюсь, подскажите где это уже обсуждалось, я поискала - не нашла.
syzi, Марина, транслейт - это ерунда, особенно когда дело касается медицинских документов. Здесь нужен хороший специализированный переводчик, владеющий медицинскими терминами. Вопрос будет в квалификации данного переводчика, ну и в цене.А так, тема для меня оч. актуальная.
Цитата: Marsea от 02 Апреля 2013, 12:28:09syzi, Марина, транслейт - это ерунда, особенно когда дело касается медицинских документов. Здесь нужен хороший специализированный переводчик, владеющий медицинскими терминами. Вопрос будет в квалификации данного переводчика, ну и в цене.А так, тема для меня оч. актуальная.Я переводила без проблем
у меня у самой языковое образование и лично для меня транслейт не подходит. Ни с кем не хочу спорить и вдаваться в детали, в языках много нюансов, всего не расскажешь в одном посте, я 5 лет училась в институте и до этого в спец.школе, чтобы всё узнать и понять. Кто хочет, пусть переводит сам в транслейте, но имея языковое образование, мне просто стыдно такие переводы куда-то отправлять. Если бы я не знала языков, то может и пользовалась программой именно в переводе текстов, а не фраз или слов. Очень часто эта программа предлагает просто набор слов, часто наблюдаются грам.ошибки. О стилистике вообще речи нет. Во всех языках есть синонимы (например), и программа не соблюдает их применение. В зависимости от смысла и контекста в иностр.языках используется тот или иной синоним. А транслейт не думает о контексте и смысле, он тупо дословно переводит слова. Те, кто учил языки более углубленно, меня поймут.
Цитата: МамаАнюты от 02 Апреля 2013, 13:48:04у меня у самой языковое образование и лично для меня транслейт не подходит. Ни с кем не хочу спорить и вдаваться в детали, в языках много нюансов, всего не расскажешь в одном посте, я 5 лет училась в институте и до этого в спец.школе, чтобы всё узнать и понять. Кто хочет, пусть переводит сам в транслейте, но имея языковое образование, мне просто стыдно такие переводы куда-то отправлять. Если бы я не знала языков, то может и пользовалась программой именно в переводе текстов, а не фраз или слов. Очень часто эта программа предлагает просто набор слов, часто наблюдаются грам.ошибки. О стилистике вообще речи нет. Во всех языках есть синонимы (например), и программа не соблюдает их применение. В зависимости от смысла и контекста в иностр.языках используется тот или иной синоним. А транслейт не думает о контексте и смысле, он тупо дословно переводит слова. Те, кто учил языки более углубленно, меня поймут.Хм... попробуем...возможно и есть разница...Мои переводы в Германии приняли,да и их текст я спокойно перевела себе...